
17. rujna u knjižnici Evanđeoskog teološkog veleučilišta pričalo se o osebujnim i živopisnim prijevodima psalama. Naime, tada je profesor Danijel Berković održao ništa manje osebujno predavanje o, kako ga je sam predavač Berković nazvao, zanemarenom prevodilačkom virtuozu, franjevcu Silviju Grubišiću.
Silvestar Grubišić rođen je 1910. godine u Sovićima u Hercegovini, a s 19 godina stupa u Franjevački red. 1938. godine odlazi u Ameriku i tada počinje prevoditi Stari zavjet na hrvatski, da bi približio Sveto pismo američkim Hrvatima.
Berković je na vrlo zanimljiv način približio Grubišićev način prevođenja, njegov stil i specifična prevodilačka rješenja. Istaknuo je da je u svojim prevodilačkim rješenjima Grubišić, u odnosu na izvornik, izrazito autentičan, živopisan i neposredan te da u tome čak i nadmašuje neka prevodilačka rješenja mnogih drugih izuzetnih hrvatskih biblijskih prevoditelja. Berković je naglasio da se Grubišić kloni „stilističkih dekora (eufemizama) kao jezičnih uljepšavanja“, dok suvremeno biblijsko prevodilaštvo zanemaruje karakteristike izvornika. Prikazao je to profesor Berković na mnoštvu primjera od kojih su neki izazvali smijeh, neki odobravanje, a neki čuđenje.
Ovo izuzetno i zanimljivo predavanje potaklo je pitanja i diskusiju, a nadamo se da je ponekoga usmjerilo u pravcu temeljitijeg proučavanja biblijskih prijevoda.









